令人驚豔的譯詩:《短》

昨天入睡前,瀏覽了一下短影片(哇,天殺的,這真的會盜走很多光陰😅)。

有一首詩人佚名,據說譯自俄羅斯,詩名是《短》。

若果真是翻譯的詩,那令人驚艷的絕對是譯者的文字功力,這非凡人啊!

🍃🍃🍃🍃🍃🍃

一天很短,
短得來不及擁抱清晨,
就已經手握黃昏。

一年很短,
短得來不及細品初春殷紅竇綠,
就要打點素裹秋霜。

一生很短,
短得來不及享用美好年華,
就已經身處遲暮。

🍃🍃🍃🍃🍃🍃

圖片/ Mark Cacovic

分類 跨境隨筆

發表留言

search previous next tag category expand menu location phone mail time cart zoom edit close